De wereld is uw oester. En alles begint bij goede copy.

In de hedendaagse wereld, waarin bedrijven steeds vaker hun internationale lijnen uitgooien, kunt u al lang niet meer zonder communicatietools in meerdere talen. Zelfs voor Belgische bedrijven zonder internationale-expansieplannen zijn meertalige documenten of promotiemateriaal in het Nederlands, Frans en Engels een minimumvereiste. Maar die documenten, folders of prijslijsten vertalen, is geen sinecure en kan zeer tijdrovend zijn wanneer onervaren vertalers deze oefening moeten uitvoeren. Bovendien hebben zij meestal geen sterke kennis van taalkundige en culturele gevoeligheden in andere landen. De vertalers van Home Office daarentegen focussen niet alleen op de taal, maar ook op de lokale cultuur. Op die manier garanderen we dat uw boodschap in elk land en in elke cultuur authentiek en sterk overkomt.

Waarom kiezen voor Home Office voor uw websitelokalisatie?

Lokalisatie is het vertalen en aanpassen van een tekst aan alle taalkundige, geografische en culturele kenmerken van de doelgroep. Een eenvoudige, op een vrije middag geschreven vertaling volstaat dan ook al lang niet meer. Integendeel: een kwalitatieve, kostenefficiënte, snel uitgevoerde en (in het geval van teksten voor digitaal gebruik) voor zoekmachines geoptimaliseerde vertaling is het olympisch minimum. Home Office neemt deze taken met plezier van u over, zonder dat uw communicatieafdeling overuren moet draaien. De meerwaarde van een goede lokalisatiepartner overstijgt die van het vertalen alleen. Home Office houdt rekening met alle fijngevoeligheden van uw lokalisatieopdracht, wat betekent dat we onder meer ook volgende zaken bekijken:

  • Gebruik van de aangepaste munteenheid waar nodig
  • Herwerken van bedrijfsvormen op basis van het land
  • Toepassing van hoofdletters, professionele titels, maten en gewichten en geografische benamingen
  • Optionele optimalisatie voor gewenste trefwoorden in het kader van SEO (zoekmachineoptimalisatie)
  • Aanpassen van marketingacties aan de lokale markt
  • Vertalen van gebruikersinterfaces voor softwareprogramma’s

Home Office beschikt over een jarenlange ervaring in het vertalen en lokaliseren van teksten en communicatie-uitingen voor uiteenlopende bedrijven en organisaties. Of het nu gaat om een korte websitetekst of een catalogus met duizenden producten, Home Office voorziet u van kwalitatief lokalisatiewerk in alle talen. Met kwaliteitsgarantie!

Home Office voorziet bovendien ook in lokalisatiemogelijkheden bij u op kantoor, indien gewenst. Zo kunnen we samen met uw team aan de slag om bijvoorbeeld websitelokalisaties aan te pakken of de volledige user interface van softwareprogramma’s te lokaliseren.

Ons motto: get it right the first time!

Onze vertalers werken met professionele vertaalsoftware als SDL Trados Studio en Déjà Vu en worden administratief ondersteund door een ervaren team. Dit zorgt ervoor dat we ook uw lokalisatieopdrachten probleemloos tot een goed einde brengen en dat we al meer dan 20 jaar kind aan huis zijn bij grote en middelgrote bedrijven.

Gerelateerde bloginhoud