Le monde vous appartient. Et tout commence par un bon texte.
Dans le monde moderne, les entreprises ont des activités qui dépassent de plus en plus souvent les limites de leur ancrage géographique, et leurs outils de communication doivent se décliner en plusieurs langues. Même les entreprises belges qui n'ont pas d'ambition d'expansion internationale ont besoin de documents et matériels de promotion qui se déclinent au moins en français, néerlandais et anglais. La traduction de tous ces documents, dépliants et autres listes de prix est un processus très fastidieux si elle doit être exécutée par des traducteurs inexpérimentés, qui ne maîtrisent de surcroît généralement pas les sensibilités linguistiques et culturelles d'un autre pays. Les traducteurs de Home Office, eux, ne se focalisent pas uniquement sur leur langue de travail, mais aussi sur la culture locale qui y est associée. Et nous vous donnons ainsi l'assurance que votre message soit transmis avec force et authenticité dans chaque pays et chaque culture.
Pourquoi choisir Home Office pour la localisation de votre site web ?
Par localisation, nous entendons la traduction et l'adaptation d'un texte à toutes les spécificités linguistiques, géographiques et culturelles du groupe-cible. Un texte traduit à la sauvette pendant votre heure de table ne fera pas l'affaire. Au contraire, une traduction de qualité, efficace en termes de coût, effectuée dans un délai rapide et (pour les textes à usage digital) optimisée pour pouvoir être utilisée avec un moteur de recherche, est le minimum requis. Home Office vous décharge avec plaisir de ces tâches, pour que votre département de communication n'ait pas à prester d'heures supplémentaires. La valeur ajoutée d'un bon partenaire pour la localisation dépasse le simple stade de la traduction. Home Office tient compte de toutes les petites nuances qui vont de pair avec votre demande de localisation, ce qui signifie que nous examinons aussi les aspects suivants :
- Mention des devises adéquates selon les contextes
- Adaptation des raisons sociales d'entreprises en fonction des pays
- Utilisation de majuscules, titres professionnels, poids et mesures, et appellations géographiques
- En option, optimisation des mots-clés souhaités dans le cadre d'un référencement SEO (optimisation pour les moteurs de recherche)
- Adaptation d'actions de marketing par rapport au marché local
- Traduction d'interfaces utilisateurs pour logiciels
Home Office possède une longue expérience dans la traduction et la localisation de textes et de communications pour une grande variété d'organisations et d'entreprises. Qu'il s'agisse d'un petit texte pour le web ou d'un catalogue avec plusieurs milliers de références, Home Office vous livre un travail de localisation de haut niveau, dans toutes les langues. Avec garantie de qualité !
Si vous le souhaitez, Home Office peut également effectuer le travail de localisation chez vous au bureau. Cela permet de collaborer avec votre équipe pour réaliser la localisation de votre site web ou pour effectuer la localisation de toute l'interface utilisateur de logiciels.
Notre devise ? Get it right the first time!
Nos traducteurs travaillent avec des logiciels professionnels d'aide à la traduction tels que SDL Trados Studio et DéjàVu, et bénéficient du support administratif d'une équipe expérimentée. Grâce à cela, nous pouvons sans problème aussi mener à bonne fin vos commandes de localisation, et sommes depuis plus de 20 ans le fournisseur privilégié de nombreuses grandes et moyennes entreprises.