Het merendeel van onze klanten zijn bedrijven waarmee we doorheen de jaren een vertrouwensband hebben opgebouwd en die ook nu nog steeds voor de klantvriendelijkheid en gegarandeerde kwaliteit van Home Office kiezen. Hier vindt u een aantal van onze klanten en wat ze over Home Office te vertellen hebben.

De vertalingen zijn zeer kwalitatief, en de deadlines en afgesproken budgetten zijn altijd gerespecteerd.

Axel O
Marketing manager
Autoscout

Door de jarenlange samenwerking kent Home Office onze organisatie zeer goed. Daardoor zijn ze in staat om binnen de afgesproken timing professionele vertalingen te maken op maat van deFilharmonie. Dat maakt Home Office een betrouwbare partner: door met hen samen te werken kunnen wij ons bezig houden met wat voor ons echt belangrijk is, nl. klassieke muziek.

Inne Helsen
Directieassistente
deFilharmonie

Reeds sedert méér dan twintig jaar maak ik graag gebruik van de vertaaldiensten van Home Office. De uiterst professionele, accurate en vriendelijke dienstverlening heb ik steeds erg geapprecieerd. De vertalingen gebeurden steeds correct, ook in complexere juridische materies. Ik hoop onze fijne samenwerking dan ook nog lang te kunnen verderzetten.

Tom De Meester
Advocaat
Liberant Advocaten

We werken bij Sprengers al meerdere jaren samen met Home Office voor een groot deel van onze vertalingen. Dankzij de snelle en correcte service, de perfect gevolgde deadlines en heldere prijsstructuur, zijn we nog steeds een tevreden klant!

Steven De Beukelaer
Owner/Managing Director
Sprengers

Als Vlaming een boek schrijven over de moord op Kennedy leidt tot een  verscheurende keuze. Je schrijft altijd in de eerste plaats voor je thuismarkt, en er was zo’n grote nood aan een goed Kennedy-boek in het Nederlands. Anderzijds belangt de zaak in de eerste plaats de Amerikanen aan, en de echte doelmarkt voor dit boek lag dus daar. Daar moest het boek worden gelezen, daar moest het in een Darwinistische strijd met honderden andere Kennedy-boeken overleven of... ondergaan. Ik heb ‘Cold Case Kennedy’ uiteindelijk in het Nederlands geschreven. Je moedertaal blijft een garantie voor dat tikkeltje meer nuance, en voor een echt goed boek over een complexe materie zijn die grijstinten uitermate belangrijk. Voor de Amerikaanse markt zou het dus een vertaling worden, en zo kwam ik bij Home Office terecht. Ik kon niet anders dan mijn vingers gekruist houden en tegelijk bang en hoopvol wachten op de eerste proefteksten. Dat viel verdomd mee. De huisvertalers waren zowel vertrouwd met het Nederlands als met het Engels, en hebben met grote aandacht inhoudelijk het discours opgevolgd tijdens hun titanenarbeid. Het resultaat een vertaling van meer dan 400 bladzijden, binnen de deadline, homogeen vertaald zonder stijlbreuken en met oog voor de valkuilen. Een lieutenant is natuurlijk geen luitenant, maar een inspecteur. Dat weten we dankzij de onovertroffen Lieutenant Columbo. Maar zo zit het hele Kennedy-verhaal vol taalkronkels die –als je de bocht mist- de tekst recht in de afgrond van het belachelijke storten. En dan was er die extra nuance die ik in de Nederlandse tekst zo moeizaam had nagestreefd. Tot mijn grote opluchting kon ik mezelf in de vertaling volledig terugvinden. Cold Case Kennedy doorstond dan ook de confrontatie met de kritische Amerikaanse lezers probleemloos. Voor de opvolger ‘De Lee Harvey Oswald Files’ was mijn keuze voor Home Office als vertaler dus snel gemaakt. Ook deze keer was de service en kwaliteit outstanding. De vertaalde Lee Harvey Oswald files staat met vijf sterren genoteerd op Amazon, en Vincent Palamara, een eminent kenner van het JFK-Dossier die een permanente lijst bijhoudt van de honderd beste Kennedyboek ooit, plaatste ‘The Lee Harvey Oswald Files’ op plaats één. De vermelding als het beste Kennedy-boek uit duizenden boeken over de moord is in belangrijke mate de mede-verdienste van Home Office. Chapeau voor Ludo, Gioia en het hele team.

Flip de Mey
Partner - Bedrijfsrevisor
Moore Stephens Bedrijfsrevisoren