Fallbeispiel: NGO

Wie lautete der Auftrag?

Eine große Nichtregierungsorganisation (NGO) im Gesundheitswesen beauftragte Home Office mit der dringenden Übersetzung eines 750 Seiten starken Berichts über die Vermeidung tropischer Krankheiten in Afrika, wobei für die einzelnen afrikanischen Länder eine Bestandsaufnahme erfolgte. Außerdem musste für jede Krankheit auch das entsprechende Krankheitsmuster medizinisch ausführlich beschrieben werden. Das ganze Dokument musste unbedingt innerhalb von 20 Arbeitstagen aus dem Englischen ins Französische übersetzt werden, was den Projektverlauf nicht einfacher machte.

Wie nahm Home Office diese Herausforderung an?

Erfahrene Übersetzer im Fachgebiet Medizin mit perfekten Sprachkenntnissen in Englisch und Französisch zu finden, stellte dabei nicht die größte Herausforderung dar. Dieselben Profile innerhalb kürzester Frist mit genügend zeitlichem Spielraum und gediegenen Kenntnissen der sehr spezifischen Materie zu finden, war dagegen um einiges schwieriger. Denn aufgrund des sensiblen Themas wurde von Home Office eine äußerst akkurate Übersetzung erwartet. Um den strikten Liefertermin einhalten zu können, haben wir entschieden, außer unseren eigenen Übersetzern auch freiberufliche Übersetzer und Übersetzungsbüros in Frankreich einzuschalten.

Da für diesen Übersetzungsauftrag fünf verschiedene Übersetzer eingesetzt wurden, haben wir im Vorfeld eine Terminologieliste erstellt, um die Konsistenz im Text gewährleisten zu können. Einer der Übersetzer, der selbst nur einen beschränkten Teil der Übersetzungen ausführte, übernahm die Endkorrektur der diversen Texte. So konnten wir nicht nur für den Inhalt, sondern auch in Bezug auf Stil und Sprache die größtmögliche Konsistenz wahren. Zudem war letztgenannter Übersetzer auch für einen Teil der Koordination der Übersetzungsarbeit zuständig.

Und das Ergebnis?

Aufgrund des Projektumfangs und des knappen Liefertermins wurde das Projekt in verschiedenen Phasen geliefert. Nach der ersten Teillieferung wurde mit dem Auftraggeber Rücksprache bezüglich der Übersetzungsqualität und den spezifischen Präferenzen des Kunden gehalten. Durch diese Herangehensweise gelang es Home Office, die Übersetzung sogar zwei Tage vor dem vereinbarten Datum zu liefern. Und der Kunde war mehr als zufrieden.

Sektor